6 Comments
User's avatar
Kristin Maria Heider's avatar

This was magnificent! I just finished reading The Aeneid for the first time (Ruden) and I am now in the deliriously glorious rabbit hole of exploring/ comparing other translations. This read was thoroughly enjoyable (and humorous!) and I learned a lot. Thanks!

Expand full comment
Kveldred's avatar

Thank YOU—made my day! (Too, I'm probably most uncertain, re: my own writing, whether the humor has been conveyed well—or at all... so this feedback in particular could hardly have been more appreciated. :)

I know exactly what you mean about the rabbitous glory-hole—er, pardon, I mean: the glorious rabbit-hole—of translation comparison... it's extremely interesting & satisfying, for me—just scratches a certain sort of itch, maybe; I don't know that I'd be able to describe /why/, exactly,¹ but I'm glad to see that there's at least two of us who understand the delights to be had here.

In fact, I've been working on creating a similar page for the Iliad—though there are already at least two sites that provide comparisons (albeit messily/inconveniently!—IMO, anyway), so if you've other suggestions for works that need The Treatment, I'm happy to hear 'em.

-------------

¹(It is likely a sign of staggering intellectual prowess, if I had to guess.)

Expand full comment
Billy Hamilton's avatar

Interesting post! After reading it I feel like I really know the first page of the Aeneid.

From this comparison, I feel most drawn to the Mandelbaum version. That's ignoring considerations of faithfulness, and just choosing the one that sounds the best to me. I like the rhyme and alliteration.

Expand full comment
Kveldred's avatar

Thanks! This exact method is what I used to rank (I love ranking things, it may surprise you to find-) translations of the Iliad, when I found a post like this one (except, of course, for Homer) by a fellow autist some years ago; but...

...well, there are a few fewer "big-name" Iliads to consider than there are vaunted Aeneids; so: I've been wondering whether maybe--though it worked well for Homer--if it isn't the case that, here with Vergil, the reader reaches a sort of "poetic satiation" on those first 10-20 lines. Ought I throw in another passage-per-translation for comparison, you think?

-------------------------

I've continually revised Mandelbaum upward in my mind--at first, I didn't want to like 'im that much, because he neither wrote dozens of pages about how desirous he was of capturing every last minute detail of Vergil's Latin* nor failed to throw in a bit of (admittedly, minor & reasonable) politics in his Introduction; but the more of his translation I read, the more it sticks with me. It's really very, very good.

*(although worth noting that he IS, apparently, quite close to the Latin, esp. considering pre-2020s translations)

Expand full comment
Billy Hamilton's avatar

I think the one passage for comparison was fine. If there were another passage, I suppose it would be useful to choose one with a style drastically different from the opening, or which had particular difficult poetical flourishes in the Latin, to see how it came out differently in the English.

Expand full comment
Ollie Burgess's avatar

This is super helpful - thank you!!

Expand full comment